SCI、SSCI、EI、SCOPUS指导服务
论文翻译润色 论文预审评估 质量分析报告 期刊匹配推荐

与学术顾问沟通

热点职称论文:从语义角度看英语含蓄否定句及其翻译__期刊目录网,

分类:推荐论文 时间:2011-02-25 14:43 关注:(1)

      摘 要:含蓄否定是英语中最常见的语言现象之一。本文从语义,语法,修辞和语用四个角度对英语含蓄否定句进行分类,提出汉译时应注意的问题和一些具体的翻译方法。
      关键词:含蓄否定;语义;修辞;语用;翻译技巧
1. 引语
      世界上任何一种语言都有其肯定形式和否定形式以实现恰当的交际。否定是英语中使用较为广泛的而又比较灵活的一种语言现象,其形式多种多样,表达否定概念的词汇和方式也比较丰富。“在语言学中否定是所有语言结构层面共有的特点之一,它属于肯定/否定这一由对立成分构成的大范畴。其中初始的、无标记的成分是肯定范畴, 而否定是有标记的范畴”(钱琴2002)。研究语言中的否定可以从形式上的否定和意义上的否定两个层面进行。语言结构形式上否定是指它含有否定词。英语中的否定词通常可以分为完全否定词(如not, no, none等),半否定词(如neither, nor等)和附加否定词(如hardly, rarely, little等)三类。而语言意义上的否定意义是从语言的深层结构角度确定的。形式上的否定不一定会对应意义上的否定,正如表层结构不一定对应于深层结构一样,所以意义上表示否定的语言结构在形式上可能是否定的,也可能是肯定的。我们一般就称前者为否定句,而像后者这样尽管在形式上没有“实际否定词”和“否定词缀”等,但其语义却是否定的,这种寓否定语义的肯定结构,被称为含蓄否定句或暗含否定句(implied negative sentences)。“隐含否定作为一种语言技巧, 在交际过程中也是为了实现某种目的, 表达说话者的意图”( 何春燕2002)。
2. 英语含蓄否定句的表达方式
       英语含蓄否定句作为英语否定的一种特殊表达方式带有较大的隐蔽性,常常隐含于一些带有条件句、感叹句或讽刺性的语言中,与直接否定句相比,其语气更强或更委婉,同时涉及许多习惯用法,并与英语民族的文化特征关系密切相关。英国人常以其含蓄、谨慎、幽默的性格及其传统的绅士风度而闻名于世,而其委婉、含蓄的语言表达方式也体现了英语民族的这一语言特征。本文就含蓄否定句采用何种手段(devices)实现意义上的否定进行分类,把含蓄否定句分为四类:1)通过语义手段实现的含蓄否定句;2) 通过语法手段实现的含蓄否定句;3) 通过修辞手段实现的含蓄否定句;4) 通过语用手段实现的含蓄否定句。通过翻译实例指出汉译是应注意的问题。
2.1 语义手段(semantic devices)
       暗含否定意义的词或短语按词性可包含名词、动词、形容词、介词及其构成的短语。由于汉语缺乏这方面的词汇短语,在翻译成汉语是通常需要把暗含的否定意义用否定词(如:不,没有等)体现出来。
例1)Japan is the last country to invent radar, but England. 
译文:发明雷达的国家决不是日本,而是英国。
例2)People of his age are past working.
译文:大多数像他这样年纪的人都不能工作了。
英语中暗含否定意义的句型搭配众多,常见的有:too…to (for), would rather/sooner…than, would as soon…as, since…, it is…that 等等。例如:too常和后面的形容词或副词结合起来表示否定的原因,不定式或介词的宾语表示否定的内容,常译作“太…以至于不…”, 或 “过于…以至于不…”等。
例3)But I was flattered and 

在线填单

请填写信息,学术顾问及时访问,为您提供定制化服务

期刊目录网是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版,发明专利的权威平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导、专利申请等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选权威平台。

Copyright © 2013-2022 www.qikanmulu.com,All Rights Reserved