SCI、SSCI、EI、SCOPUS指导服务
论文翻译润色 论文预审评估 质量分析报告 期刊匹配推荐

与学术顾问沟通

热点职称论文:从语义角度看英语含蓄否定句及其翻译__期刊目录网,(2)

分类:推荐论文 时间:2011-02-25 14:43 关注:(1)

;too young to have learned to say no to a woman.
译文:但当时我觉得挺荣幸,而且年纪轻,还没有学会对女人说“不”字。
2.2 语法手段 (grammatical devices)
句子按其形式可分为四种类型:陈述句,疑问句,祈使句和感叹句,英语中可充分利用各种句子类型来实现否定意义。对于这样的句子,在弄清楚否定意义后,可采用意译的办法灵活处理,不一定非得译成汉语中相应的句子类型。
例4)It appeals increasingly to the eye. But who eats with eyes?
该例句摘自Science has spoiled my supper一文。文中作者批评了食品工业过于重视食物的方便和外部包装,而忽视了最重要的方面—营养。文中一转折词but确定了第二句的否定意义,因而这句话可译为:它们(食品)外形上越来越好看了,但没有人用眼睛吃饭!
运用比较级和最高级是英语表达含蓄否定的一种特有方式,如more than…, more…than…, better…than…, better (…) than to…,the last, the least等等。英语用比较级、最高级表达否定意义的句子译成汉语,有许多并不译成比较形式,而是直截了当地将比较以后得出的结论陈述出来。
例5)The beauty of this city is more than words can describe.
More than  本意为“not only”,可以作“不仅仅”,“不”,“十分”等讲,在本句中具有否定含义,可译为:这座城市之美不是语言所能描绘的。
       英语中的虚拟语气主要是通过情态动词和含有虚拟意味的其它动词、短语或句型来表达的,其中一个重要用途就是:它们的肯定形式可以表示一种含蓄的否定意义。汉语动词没有语气范畴,但可以通过加词和灵活运用各种句型把原文中的含蓄否定意义烘托出来。有些虚拟语气句子本身不表否定,但是其言外之意是一种委婉的“不以为然”、“自责”、“自省”,因而在一定意义上也可以视为表达了某种否定。
例6)I should have seen you if you had been at the meeting . 
译文:要是你当时参加会议的话,我应该看到你的。(实际上,我没有看到你)。
2.3 修辞手段(rhetorical devices)
       修辞是任何语言都具有的一种现象,它运用各种表现方式修饰文字词句,使语言表现得准确、鲜明而生动有力。在英语中,运用反语、象征、暗喻、隐喻、诅咒及夸张等修辞手段可以恰当地烘托出语义上的含蓄否定。翻译这类含蓄否定句时,除注意语义上的忠实准确外,还要求风格上的一致,运用简练生动的汉语词汇表现出英文原文修辞的特点。
例7)He will come back at latter Lammas.
这句话利用了象征的修辞手段来表现抽象意义。指英国旧时8月1日的收获节,一年只有一次,latter Lammas的字面意思是“第二个收获节”,因而是个不存在的日子,用来象征“永远不会”的意思。因此汉译为:他永远不会归来了。
2.4 语用手段 (pragmatic devices)
       语用学作为语言学研究的一个分支领域,已成为语言研究的重要侧面和不可或缺的出发点。格赖斯 (Grice,1975) 提出的“合作原则”及其四个会话准则的主要目的在于解释和推导会话隐含。遵守会话准则引发的是常规含义,而违反会话准则产生的则是会话隐含。对两种含义中任何一种的否定都可构成语

期刊目录网是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版,发明专利的权威平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导、专利申请等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选权威平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、发送SCI/SSCI期刊全名告知分区
3、按提示可下载SCI、SSCI、EI期刊目录
Copyright © 2013-2022 www.qikanmulu.com,All Rights Reserved