SCI、SSCI、EI、SCOPUS指导服务
论文翻译润色 论文预审评估 质量分析报告 期刊匹配推荐

与学术顾问沟通

热点职称论文:从语义角度看英语含蓄否定句及其翻译__期刊目录网,(3)

分类:推荐论文 时间:2011-02-25 14:43 关注:(1)

用否定。英语中,尤其在口语会话中,出于合作礼貌原则,以语用手段实现含蓄否定非常普遍,例如:
例8)A: Say , how about going with me to the dance Saturday night?
    B: I’ll sure it would be great fun, but I have a tough exam next week. 
上例中,A邀请B去周六的舞会,B不想去,但B没有直接拒绝,先是缓冲一下,然后提出一个事实:下周有一个很难的测验。该语境表达的意思是B需要花时间准备,因而没有时间参加舞会。最终实现了得体否定。
3.英语含蓄否定句的翻译技巧
       翻译是“从语义到语体,在接受语中用切近的自然对等与再现源语信息”(Nida and Tiber 1982: 12)。在翻译含蓄否定句时,译者应把握英汉语言的差异,透过表层形式深入到深层结构识别其“绵里藏针”的含蓄的语义,以获得正确的理解,然后才能进行“由表及里”的汉译。
       由于英汉语言的迥异,对某些含蓄深蕴的词义,译文要尽可能入于语境,才能传形传神,才能既准确又优美。含蓄否定句形式上是肯定的,而意义上却是否定的,要想把内涵的否定意义表达出来,译者在翻译时一般要通过视角转换,采取正说反译法来译,即原文从正面表达,译文从反面表达。这样才能使译文跳出原文的框框,再现原文的含蓄意义,使译文更符合汉语的表达习惯。翻译英语含蓄否定结构时,通常可采用下列几种具体的翻译技巧:
3.1 直接正说反译
      直接反译是指译者在翻译含蓄否定结构时,在保持原文意思的情况下,变换表达角度,直接把词面意义从正面表达改为反面表达。
例9)To be vain of one’s rank or place is to show that one is below it.
       译文:凡因自己的地位而觉得了不起的人,就表明他不配有这样的地位。
原文的below如译为“在下面”或“低于”,译文就不符合汉语表达习惯。现从反面着笔译为“不配”,与前一句相呼应,语气更为有力。
3.2 意译蕴含义
由于英语含蓄否定结构的形式多样,译者必须从原词的内在含义出发,结合语境和译入语表达习惯,在译文中对某些词语作一定的语义调整,译出其含义。一个词用于特定的上下文中往往与上下文所给予的某种含蓄意义有关。有一句俗语“no context,no text”也强调了语境的重要性。某些句子必须引申才能使译文达到既忠实又通顺的目的。如:
例10)If he loved with all the powers of his being,he couldn’t love as much in eight years as I could in a day. And Catherine has a heart as deep as I have; the sea could be as readily contained in that horse-trough, as her affection be monopolized by him.
译文:即使他竭尽瘦弱的身体全力爱她八年,也不可能有我爱她一天那么多。凯瑟琳的感情和我的一样深厚;就像马槽容纳不了整个海洋一样,他也独占不了她的全部情爱。
这是英国小说《呼啸山庄》里的男主人公希斯克利夫的一段话,这里的he指埃德加(凯瑟琳的丈夫)。这一小段话里面就含有三个“as…as”

期刊目录网是一家专业从事国内国外期刊学术论文发表指导,著作出版,发明专利的权威平台,提供文章翻译、文章润色、文章预审、期刊推荐、发表支持、书号申请、出书指导、专利申请等评职称相关学术成果服务。是您评职称学术成果指导首选权威平台。

AllSet微信公众号
说明:1、微信扫码或搜AllSet学术并关注
2、发送SCI/SSCI期刊全名告知分区
3、按提示可下载SCI、SSCI、EI期刊目录
Copyright © 2013-2022 www.qikanmulu.com,All Rights Reserved